Кафедра теории и практики перевода,ТГУ
About Кафедра теории и практики перевода,ТГУ
Официальная страница кафедры "Теория и практика перевода" Тольяттинского государственного университета
Tags
Excellence is not a skill. It is an attitude.
Ralph Marston
«Переводчики – почтовые лошади просвещения» (А.С. Пушкин). Осуществляя коммуникативную межъязыковую межкультурную посредническую деятельность, переводчик, как известно, наводит мосты между людьми, народами, странами и культурами. Переводы способствуют быстрому распространению новых знаний, идей, этических ценностей и норм, и что не менее важно, технологий.
Подготовка переводчиков в вузе ведётся более 20 лет. Первым этапом стало открытие в 1991 г. специализации на филологическом факультете ТФ СГПУ. С 2003 г. в университете ведется подготовка кадров по направлению «Перевод и переводоведение».
Кафедра теории и практики перевода была создана в ТГУ в сентябре 2005 г. В ее состав вошли ведущие преподаватели кафедр зарубежной и английской филологии, прошедшие стажировки и повышение квалификации по переводу, и успешно совмещающие преподавательскую и переводческую деятельности. Сегодня на кафедре работают 2 доктора и 12 кандидатов наук, научные интересы которых лежат, прежде всего, в области теории коммуникации, теории межкультурной коммуникации, теории перевода, лингвокультурологии, дидактики перевода.
Качество обучения обеспечивается не только высокой квалификацией преподавательского состава, но и наличием хорошей материально-технической базы. В распоряжении студентов-переводчиков компьютерный класс, оборудованный наушниками для занятий устным переводом, снабженный лицензированными электронными словарями и имеющий свободный безлимитный доступ в интернет. Учебно-методический кабинет располагает учебной и аутентичной художественной литературой, видеотекой. Занятия проводятся в современных мультимедийных классах.
Активно развивающееся международное сотрудничество ТГУ с партнерами из Европы и США обеспечивает постоянную вовлеченность наших студентов в различные международные программы. Так, в 2009-2010 уч.г. на кафедре осуществляла преподавательскую деятельность волонтер программы Фулбрайт Элизабет Овербак, в 2010-2011 г. мы работали с Амандой Конрад. В 2011-2012 г. нас ожидает встреча с профессором Общественного колледжа северо-западного Арканзаса Сьюзан Холмс. Будущие переводчики слушали лекции специалистов из Открытого Голландского университета (INHOLLAND) по культуре Голландии, лекции по языку современных СМИ Питера Морелло, профессора телевизионной и новой журналистики университета Миссури.
Кафедра теории и практики перевода гордится своими выпускниками, достойно представляющими ТГУ в Тольятти, Самаре, Москве, Санкт-Петербурге и других городах России, а также в Германии, Франции, Финляндии, США и других странах.
Среди наших бывших студентов профессиональные переводчики, работающие на крупнейших предприятиях России, имеющих продолжительные деловые связи с Европой: ОАО «Автоваз», ОАО «Тольяттиазот», ОАО «Куйбышевазот» и др., и люди, продолжающие обучение в магистратурах за рубежом. Прекрасное знание языков, деловые качества позволили выпускникам построить карьеру в области бизнеса.
Кафедральная работа, однако, направлена не только на учебную деятельность и научные изыскания, но и на практические потребности города. Наши преподаватели и студенты успешно осуществляют переводческую деятельность в рамках международных проектов различных уровней. В нашей копилке опыт работы на саммите Россия – ЕС (2007), международных выставках «Автопром. Автокомпоненты», форуме «New City», в Торговой миссии Нидерландов в Тольятти, национальном чемпионате рабочих профессий "Worldskills" (2013) и других мероприятиях европейского, всероссийского и регионального уровней. Участие в таких проектах является прекрасным дополнением к плановой переводческой практике, которую студенты проходят на предприятиях города, в общественных и коммерческих организациях, культурных центрах.
Содержание работы кафедры теории и практики перевода отвечает потребностям современного высшего образования, ключевыми понятиями которого являются практико-ориентированный характер, инновационность, динамичность, открытость.
Мы приглашаем к сотрудничеству всех заинтересованных лиц!